Le chant des Wallons
Harmonisation : Robert Ledent
Mp3 : Chorale de l'ULB
Voir la
partition
1. Que jusque tout au bord
L'on remplisse nos verres,
Qu'on les remplisse encor'
De la même manière,
Car nous somm's les plus forts
Buveurs de blonde bière,
Et nous restons,
De gais Wallons,
Dignes de nos aïeux,
Car nous sommes comme eux,
Disciples de Bacchus
Et du roi Gambrinus
2. Nous ne craignons pas ceux
Qui dans la nuit nous guettent:
Les pandores affreux
A la taille d'athlètes,
Ni même que les cieux
Nous tombent sur la tête,
3. Nous assistons aux cours
Parfois avec courage,
Nous bloquons certains jours
Sans trop de surmenage,
Mais nous buvons toujours
Avec la même rage,
4. Quand nous fermerons l'oeil
Au soir de la bataille
Pour fêter notre deuil
Qu'on fasse une guindaille
Et pour notre cercueil
Qu'on prenne une futaille,
5. Et quand nous paraîtrons
Devant le grand Saint Pierre
Sans craint' nous lui dirons:
"Autrefois sur la terre,
Grand saint, nous n'aimions
Que les femm's et la bière!",
Un aimable correspondant me rappelle très justement que : "Le chant originel dit Les pandores affreux. Son remplacement par Les Flamands et les gueux est certainement une évolution due à la scission Louvaniste." Cette modification s'est propagée en Wallonie mais elle ne choque guère nos amis de la VUB.
Ironie du sort ! Alors que la Wallonie et la Flandre se chamaillent, le Chant des Wallons est construit sur l'air du Grenadier de Flandre. Mais il faut se rappeler que la Flandre française comprenait le Hainaut occidental.
Il existe un couplet qui se chante parfois après le troisième, mais qu'il est assez malvenu de chanter au Nord de la Belgique; par contre, il est attendu avec impatience au Sud.
Et quand nous seront pleins,
Nous irons jusqu'en Flandre,
Armés de gros gourdins,
Pour faire un bel esclandre
Et montrer aux Flamins
Comment c'qu'on sait les prendre!
Un autre couplet ne se chante pas non plus n'importe où:
Puisque ces calotins
Nous abreuvent d'injures
Qu'on leur dise en latin
L'horreur de leur pâture
Des moin's, des sacristains
Et des saint's écritures.
D'où l'importance de bien connaître son public !
Chant des étudiants bruxellois
Musique: voir commentaire
J' suis Bruxellois, voilà pourquoi
En vill' je suis chez moi
Je me promen' sur les boul'vards
Au milieu de richards.
1. Je vais rue Haute
Pour fair' le Claude
Chez Jef Trompett'
Au coin de sa charett'...
2. Et vers une heure
Je vais rue Neuve
Vider les plats
Du restaurant Sarma...
3. Plac' de Brouckère
Un dernier verre
Un treiz' barré
Et puis je vais m'coucher...
Ce chant est un raccourci (un demi-couplet et un demi-refrain) de L'Heureux Bruxellois extrait de 24 chansonnetten & Monologen van Jan De Baets - Brusselsche Volkszanger - Eerste serie met preface van Gustave Libeau - Maison E. Lelong; Éditeur, 33, rue des Pierres, Bruxelles
1. J'suis Bruxellois, voilà pourquoi
En vill' je suis chez moi
J'aim' de flâner sur le boul'vard
Au milieu des richards...
Mais bien plus qu'eux je suis heureux
Car je m' content' de peu:
J'arrang' ma vie selon mes sous,
Je ne suis pas jaloux...
Sur la rue Haute,
J' mang' des guernootes
Chez Jan Trompet'
Sur l' coin de sa charrett'...
Dans la rue Neuve,
Je m' fais peau neuve,
Et j' mange un plat
Au grand hôtel Sarma !
2. J' prends ma casquett', un' cigarett',
Et j' vais voir ma Trinett';
C'est un' brav' fill' de bonn' famil',
Son père est gardevil'...
J' l'ai rencontrée à l'Élysée
Où c' que j'allais danser;
Ell' m'a dit, pendant l' mazurka,
"J'ai un' boentche pour toi."
C'est avec elle
Qu'à la Chapelle
Je bois un sloek
Le soir au Liev'kenshoek...
Elle est pas fière,
Mais pour me plaire
S' fait onduler
A l' électricité!
3. Je suis pas rich' comm' Peperbol
J'habit' sur la Maroll',
Mais toul' mêm' je sais inviter
Trinett' sur un souper ...
Alors je lui paie un extra
A la vrai bruxellois:
Des frit', des moul', des carricol'
Et un gros smoutenbol !
Puis, janvermille,
On va z'en ville,
Bras-d'ssus, bras-d'ssous,
Marcher entre les clous...
Plac' de Brouckère
Un dernier verre,
Puis, l' cinq barré,
Et on va se coucher !
Ce chant emprunte l'air de Het plekje bij den Molen dont voici un extrait chanté par Will Derby.
Quelques termes typiquement bruxellois:
-
- guernootes = crevettes (du flamand garnalen)
- gardeville = agent de police
- Élysée = salle de danse probablement située au 94 de la chaussée de Waterloo (Centre Culturel Jacques Franck)
- avoir un' boentche pour = avoir un faible pour ("boentche" signifie littéralement "petit haricot")
- sloek = gorgée (du flamand slok)
- Lievekenshoek = estaminet situé place de la Chapelle. Ce fut de 1956 à 1963 le siège du célèbre théâtre de marionettes de Toone VI
- Marolle = quartier très populaire
- carricoles (plus exactement caricoles) = bigorneaux
- smoutenbol = beignet
- janvermille = interjection intraduisible
À remarquer le grand hôtel Sarma, façon ironique de parler du très populaire magasin Sarma qui abrita également un restaurant au 1er étage.
Quant au 5 barré (tout comme le 13 barré de la version actuelle), jamais il ne passa place de Brouckère. Mais une petite promenade pour aller le retrouver n'était certainement pas de refus.
Een avond met een meisje
Arrangement : Xavier Hubaut
MP3 : De tetjes
1. En ik ben op een avond
met een meisje uitgeweest
En ik kocht haar een klein hoedje
En zo ging da kopke
Da kaopke, da kopke
En zo ging da kopke
Da kopke ginge zo
2. ...En ik kocht haar een soutienke...
En zo ging die tetjes...
3. ...En ik kocht haar een korseeke...
En zo ging da buikske...
4. ...En ik kocht haar een broekske...
En zo ging da foefke...
5. ...En ik kocht haar een kousen...
En zo ging die beentjes...
6. ...En ik kocht haar een schoentjes...
En zo ging die voetjes...
7. ...En ik kocht haar een kapootken...
En zo ging die pietje...
La petite gayolle
Harmonisation : Francis St Hubert
Voir la
partition
1. Ell' me l'avait toudis promis
En' bell' petit' gayolle (bis)
Ell' me l'avait toudis promis
En' bell' petit' gayolle
Pu met' 'm canari
Troulala, troulalala,
Troula, troulalère
Troulala, troulalala,
Troula, troulala.
2. Quand l' canari saura t'chanter
Il ira vir les filles (bis)
Quand l' canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Pour apprindr' à danser.
3. Quand l' canari saura danser
Il ira vir les filles (bis)
Quand l' canari saura danser
Il ira vir les filles
Pour apprindr' à baiser.
4. Tous les habitants d' la Semois
S'ront passé(s) à tabac (bis)
Tous les habitants d' la Semois
S'ront passé(s) à tabac
Quand Charleroi s'ra là.
5. Tous les habitants d'Houffalize
Sont cons comm' des valises (bis)
Tous les habitants d'Houffalize
Sont cons comm' des valises
Et qu'on se le redise.
6. En' belle intint' c'est l' Bénélux,
Mais c' qu'on n' verra jamais (bis)
En' belle intint' c'est l' Bénélux,
Mais c' qu'on n' verra jamais
C'est la Carololux.
7. On dit qu' les Namurwés sont lents
Mais quand ils sont dedans (bis)
On dit qu' les Namurwés sont lents
Mais quand ils sont dedans
On n' jouit jamais tant.
8. Tous les habitants de Bastogne
Ont tous un' drol' de trogne (bis)
Tous les habitants de Bastogne
Ont tous un' drol' de trogne
Comm' des cochons qui grognent.
Gayolle = cage; dérivé du latin gaiola = prison, geôle.
Chanson originaire de Charleroi; l'origine est attestée par les couplets 4 et 6 !
Il existe, bien entendu, d'autres couplets régionaux et même sous-régionaux; en voici trois exemples:
Les habitants d' Braine-le Château
Ne boivent jamais d'eau,
Ne boivent jamais d'eau;
Les habitants d' Braine-le Château
Ne boivent jamais d'eau
Mais d'la bière au tonneau.
On dit qu' les habitants d' Ciney
Ne boivent que du p'tit lait,
Ne boivent que du p'tit lait;
On dit qu' les habitants d' Ciney
Ne boivent que du p'tit lait
Quand il n'y a plus de pecquet.
Les Clabecquois, écoutez-moi!
N'oubliez jamais ça,
N'oubliez jamais ça;
Les Clabecquois, écoutez-moi!
Quand on commence à boire,
On ne s'arrête pas.
La petite gayolle apparaît dans le 11e épisode, Le Choix de Donna (Turn left), de la série Dr Who.
Les acteurs tentent de chanter une célèbre ballade irlandaise, The Wild Rover, devenue très populaire partout en Grande-Bretagne et plus particulièrement dans les pubs.
Dans la version française, le doubleur de la série, (un Wallon peut-être ?), a remplacé les paroles de cette chanson à boire, par celles de La petite gayolle !
Les biroutes
Mp3 : La société des biroutes
1. In djou qué dj' n'avou rin à fai (bis)
D' j'ai composé pou' m'n amus'min (bis)
Avu m' gross' biroute en main
En' bell' canson su les biroutes.
Parlé: Petit ballet, coquet, discret
Dansez, voltigez, les biroutes,
Traderidera ha, ha, traderidera
Ah! qué plaisi' d'avou en' gross' biroute!
Ah! qué plaisi' d'pouvou s'in servi'
Eyè sin capote!
2. En' société vint dè s' former (bis)
On y admet tous les d' jon' gins (bis)
Dè dix-huit à septante sept ans
Pourvu qu'i's eussent en' gross' biroute.
Parlé: Petit ballet, coquet, secret
3. Quin l' société sèra prospère (bis)
Nos akat'rons in biau drapiau (bis)
Avu en' gross' biroute in waut
Eyè l' monde dira: "Qué bell' biroute".
Parlé: Petit ballet, coquet, matrimonial
4. Quin l'présidin i' s' marira (bis)
Nos s'rons tertout à s' mariatche (bis)
Avu en' gross' boit' dè ciratche
Eyè nos noircirons s' biroute.
Parlé: Petit ballet, coquet, funèbre
5. Quin l' présidin i' s' morira (bis)
Nos s'rons tertout à s'n'intermin (bis)
Avu nos gross' biroutes in main
Eyè nos f'rons braire nos biroutes.
Parlé: Petit ballet, coquet, patriotique
6. Quin les flamins nos attaqu'rons (bis)
Nos s'rons tertou d'vé l' frontière (bis)
Avu nos gross' biroutes in l'air
Nos les maqu'rons à coups d' biroutes.
Biroute n'est pas encore entré dans tous les dictionnaires.
Ce mot est couramment utilisé en Belgique et en France, en Picardie. Une chanson ch'ti ne dit-elle pas: Tot ch'ti qui pisse i' tient s'biroute dins s'main ?
Il est bien connu en France et a même donné lieu, dans les années 1970, à un fou-rire général à l'Assemblée Nationale. Un député, parlant de la sécurité des routes, a commis un amusant lapsus en parlant de "biroutes" pour désigner les "routes à deux voies".
Ci-dessus, il s'agit d'une la version picarde; ci-dessous, voici la version française présente dans le volume 12 des Tonus du Plaisir des DIeux. D'après l'accent de la chanteuse, il est clair qu'elle vient du Nord !
La société des biroutes
1. On vient d' fonder une société, (bis)
Une société,
Où sont admis tous les jeunes gens
De dix-huit à soixante ans. (bis)
Suffit d'avoir un' bell' birou-ou-te.
La la la la, dansez, voltigez, les biroutes.
Ah ! C' qu'on est heureux,
C' qu'on est heureux, (bis)
Ah ! Quel plaisir d'avoir un' bell' biroute
Ah ! Quel plaisir de pouvoir s''en servir
Avec, avec du poil, sur les ro-o-ses !
2. Si l' président vient à s' marier, (bis)
vient à s' marier,
On ira tous à son mariage
Avec un' boit' de cirage, (bis)
Et on astiquera sa biroute.
3. Si l' président devient papa, (bis)
Devient papa,
A sa fille on achètera
Une biroute en chocolat. (bis)
Elle saura sucer les birou-ou-tes.
4. Et quand l'un d'eux nous mourira, (bis)
Oui mourira,
On ira tous à s'n enterrement
Avec un' biroute à s'main. (bis)
On f'ra pleurer nos birou-ou-tes.
5. Et si jamais il y a la guerre, (bis)
Il y a la guerre,
Nous serons tous à la frontière
Avec notr' biroute en l'air : (bis)
On f'ra décharger nos birou-ou-tes.
On remarque que, dans la version belge, on est admis à la société jusqu'à "septante-sept" ans. "Soixante-dix-sept" serait-il trop long à placer sur la musique ? Sinon, il faut en conclure que les Belges sont bien plus vigoureux que les Français.
La comparaison des deux textes est intéressante !
Mareye, Mareye Clap'sabot
Arrangement : Xavier Hubaut
1. Mareye, Mareye Clap' sabot
R'trossez bien vos' cotte
Quand vos irez tchîre
Mareye, Mareye Clap' sabot
R'trossez bien vos' cotte
Quand vos irez cô.
2. D'Joseph, vos avez des piaux
Dji les a veyou
Corir sur vos' tiesse
D' Joseph, vos avez des piaux
Dji les a veyou
Corir sur vos' cou.
-
- R'trosser bien vos' cotte = Retroussez bien votre robe
- tchîre = ch...
- cô = encore
- piaux = poux
- tiesse = tête
- dji les a veyou = je les ai vus
Tiesse est un mot wallon signifiant tête, tout comme biesse signifie bête. En picard on remplace "iesse" par "iette". Cette astuce permet d'établir la frontière entre les dialectes wallons et picards.
La chanson est généralement complétée par le refrain:
Bonsoir, Bonsoir,
Bonsoir, Mareye Clap'sabot,
Bonsoir, Bonsoir,
Bonsoir, Mareye Clap'sabot,
Cette chanson, fort populaire dans toute la Wallonie, est d'origine incertaine. Chacun s'en attribue la paternité, de Liège à Tournai, en passant par Namur et Charleroi.
Il existe effectivement diverses variantes dans les patois wallons ou picards mettant en jeu Mareye ou Marie dont les sabots résonnent et, par conséquent, surnommée Clap'sabot ou Clap'chabot.
Certains vont même jusqu'à affirmer que cette chanson est universelle et qu'on l'a entendue (du moins son refrain) à Lourdes, et lors de diverses visites papales. Peut-être y a-t-il un rapprochement trop hâtif avec un autre chant...?
On me signale également une variante lycéenne sur l'air du couplet:
Intendant, si ça continue,
Tu seras pendu par la peau des fesses,
Intendant, si ça continue,
Tu seras pendu par la peau du cul!
Van den Pereboom
air: Dans un amphithéâtre
1. O Van den Pereboom, (ter)
Pereboom, (bis)
Pereboom! boom, boom.
2. J' t'emmèn' à ma clinique, (ter)
Ma cliniqu', (bis)
Ma cliniqu', niqu', nique.
3. On t'y coup'ra la queue, (ter)
P'ra la queue, (bis)
P'ra la queue, queue, queue.
4. Et les roupett's aussi, (ter)
Pett's aussi (bis)
Pett's aussi, si, si.
5. Tu n' bais'ras plus Thérèse, (ter)
Plus Thérèse, (bis)
Plus Thérès', rès', rèse.
6. Tu n' boiras plus d' kummel', (ter)
Plus d' kummel, (bis)
Plus d' kummel, mel, mel.
7. Tu as l' kummel odieux, (ter)
Mel odieux, (bis)
Mel odieux, dieux, dieux.
De voyageur
1. Doe was ne ki ne voyageur
Trim, tram, trou lala,
Doe was ne ki ne voyageur
Pirewit jâbon.
2. Doe stond e masken on de deu...
3. Schuun masken es moema in t'hoois?...
4. Neie menier z'es noa de met...
5. Schuun maske lot ons bove goen...
6. Da maske leep de trappen op...
7. De voyageur heur achternoe...
8. Ze vloog van schrik het bedden op...
9. De voyageur doe boven op...
10. De panch stak deu den beddezak...
11. De foeter sproeng deu't sleutelgat...
12. De foeter leep de trappen af...
13. Noe negen mond en ienen dag...
14. Kwam der ne klachkop veu den dag...
15. Wie es de voeder van da kinch?...
16. Da nes goen vleege met de winch...